«Мы были удивлены мастерству перевода школьников на военную тематику…»: наша победа — на 5 языках!
Сотрудники РУДН совместно с московскими школьниками подготовили аудиогиды на 5 языках для экспозиции «Подвиг Армии» Музея Победы.
В проекте участвовали преподаватели кафедры иностранных языков филологического факультета и 156 школьников
Преподаватели РУДН оказали профессиональную лингвистическую помощь в записи аудиогидов на испанском, итальянском, немецком, турецком и китайском языках — выступили в качестве экспертов и языковых наставников.
При переводе значимая роль отводилась соблюдению стилистических особенностей текста, корректному выбору лексических единиц, переводу лакун и исторических реалий в рамках контекста.
Китайский язык
В китайском секторе за перевод школьниками аудиогида военно-патриотической тематики отвечала Маргарита Лагуткина, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.
«Мы были удивлены мастерству перевода школьников на военную тематику. Уже с первых слов семи текстов было заметно, что они не просто пользовались вспомогательными словарями, но и мастерски интерпретировали слова в контексте. Например, известное слово „товарищ“, которое по-китайски дословно звучит как 同志, ученики подобрали другой эквивалент 老战友 — переводится как „старый друг-вояка“.
Особо сложно переводить на китайский язык обращения и перевод имен. Учащиеся решили оставить их в транскрипции, чтобы передать дух и боль той эпохи. Несомненно, китайская аудитория высоко оценит старания учеников московских школ и насладится качественным переводом, а понятные и доступные фразы помогут в полной мере прочувствовать переживания, волю к победе и судьбу людей, которые стали героями небольших рассказов школьников!» — Маргарита Лагуткина.
Испанский язык
В проверке перевода аудиогида от испанского сектора участвовали Ледесма Гидо Рамиро Техерина и Лилия Говорова, преподаватели кафедры иностранных языков филологического факультета.
«Стоит отметить качество самого перевода русских текстов на испанский язык. Работа над проектами, которые связаны с Великой Отечественной войной, всегда вызывает невероятную гордость и глубокое чувство патриотизма, присущее русскому народу. Нам было интересно наблюдать за тем, какими способами ребята справлялись с переводом советских реалий и лексем русского языка, которые отсутствуют в испанском (например, собрание комсомола, ЗИС-101, нормы ГТО, ударники и т.д.). Особенности перевода стихотворений тоже глубоко заинтересовали ( „Я убит под Ржевом“ Александра Твардовского). В процессе чтения и анализа текстов, приобщаешься к стойкости советского народа, проникаешься чувством национальной грусти, силой духа и осознанием своего долга перед Родиной.
Отдельные предложения, которые содержали фразеологизмы или реалии того времени, могли вызвать некоторые затруднения. Но нам удалось успешно перевести, внести необходимые правки, сохранив и передав заложенный смысл», — Лилия Говорова.
Немецкий язык
Перевод текстов аудиогидов на немецкий язык проверяли преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета Алена Новикова и лаборант Лилия Яруллина.
«Перевод текстов о победе над Германией на немецкий язык всегда создавал для меня особый эмоциональный контекст, в котором боролись две языковых личности. Немецкий язык — один из инструментариев повествования о событиях Великой Отечественной войны. Нацистская Германия, особенности ее культуры и государственной политики, национальное мышление и специфика сознание немецкого солдата противопоставляются советским реалиям и находят отражение в языке. Перевод визуализирует для иностранных слушателей преставление о Великой Отечественной войне и Победе», — Алена Новикова.
«Основу материала составили диалоги между подростками и советскими государственными деятелями. Первый, эмоционально окрашенный диалог, относится к разговорному стилю. В нем представили краткие ответы и вопросы, характерные для живой неподготовленной речи. Также школьники удачно применили метод транслитерации для обозначения некоторых русских явлений, например, Kukryniks (рок-группа Кукрыниксы), Mossowet (Московский городской совет) и уменьшительно-ласкательных имен Poljuschka (Полюшка), Annetschka (Анечка). Второй диалог строился на беседе между Лаврентием Берия и Николаем Спиридоновым. Тема беседы — план маскировки главного здания страны, предложенный Спиридоновым для противовоздушной обороны столицы. Школьникам удалось корректно передать дух того времени с помощью перевода реалий, топонимов и антропонимов. Было приятно читать работу, проделанную учениками школ, так как с помощью этих диалогов и обработанной ими информации школьники вспомнили общее прошлое наших предков, что способствовало и их дополнительному патриотическому воспитанию», — Лилия Яруллина.
Итальянский язык
Профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН Роберта Алонци участвовала в проверке перевода текстов аудиогидов на итальянский язык.
«Школьники с помощью учителей хорошо перевели все тексты, демонстрируя умение работать со специализированной лексикой. Они легко справились с применением синтаксических преобразований, которые необходимы для изложения мысли на итальянском языке», — отмечает Роберта.
Роберта Алонци отметила тенденцию молодых итальянистов придать большую выразительность тексту при переводе прямой речи. Самым сложным моментом стало употребление глаголов в форме прошедшего времени из-за того, что в итальянском языке существует много форм прошедшего времени и выразить последовательность действий весьма сложно.
Турецкий язык
Маммадали Гасанов и Бурак Камбак, аспиранты кафедры иностранных языков филологического факультета, не только перевели тексты на турецкий язык, но и участвовали в записи аудиогидов в медиацентре Департамента образования и науки города Москвы.
«Во-первых, текст аудиогида был достаточно сложным и требовал глубокого понимания военно-патриотических традиций и событий, связанных с историей СССР. Чтобы передать содержание текста максимально точно, мы использовали контекстную и историческую информацию. Например, при переводе на турецкий язык возникли сложности с передачей значения слова „талон“, поскольку в турецком языке имеется несколько его синонимов. В то же время мы стремились сохранить полный смысл оригинального текста аудиогида. После тщательного анализа остановились на слове „karne“, которое наилучшим образом отображало то значение, которое мы хотели передать. Этот выбор позволил сохранить исторический и культурный контекст текста аудиогида и сделал перевод более точным.
Во-вторых, турецкий язык имеет свои особенности и нюансы, которые нужно было учесть при переводе. Мы использовали профессиональные знания и умения, чтобы передать смысл, не потеряв при этом тонкостей языка. Несмотря на эти трудности, мы успешно справились со своей задачей и создали качественный перевод аудиогида», — Маммадали Гасанов.
Перевод текста аудиогидов на иностранные языки — важное звено в процессе взаимосвязей и взаимопонимания различных культур. Теперь для иностранных посетителей музея становится еще более очевидным всемирно-историческое значение Великой победы.
От Москвы до Камчатки — география участников осенней школы по информационным технологиям. Более 50 студентов из вузов России встретились в Дубне, чтобы ближе познакомиться с Объединённым институтом ядерных исследований (ОИЯИ). А студенты РУДН заняли 2 место на двух хакатонах.
Двое студентов РУДН вошли в число победителей на «Международной молодежной мастерской по медицинской химии». Конференция прошла во время Менделеевского съезда и объединила студентов бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры из ведущих вузов России и стран зарубежья.
За победу в анатомической олимпиаде «От Везалия к „Пирогову“» сразились 26 команд из России, Африки и Индии. Студенты «Лечебного дела» РУДН с большим отрывом забрали 1 место.