Интерактивная лекция «Синхронный перевод как боевое искусство»
РУДН проводит интерактивную лекцию «Синхронный перевод как боевое искусство» с участием одного из лучших синхронистов в мире, членом Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) , автором серии пособий по устному переводу с английского языка на русский «Упражнения для синхрониста»
Андреем Фалалеевым, преподавателем магистерского курса синхронного перевода на английский и русский языки Высшей школы письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США).
Андрей Фалалеев 30 лет работает переводчиком на конференциях, в среднем, по 150 дней в году. Он работал с Президентами США Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном; с Президентом СССР Горбачевым, Президентами РФ Ельциным и Путиным.
Он также работал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне, Рио-де-Жанейро, Пхенчхане
Лекция призвана осветить наиболее актуальные проблемы устного перевода, его роль и место в современном мире, ответить на вопрос, как стать востребованным синхронистом, как выпускнику вуза начать работать синхронистом, какими качествами должен обладать профессиональный синхронист. У студентов будет возможность задать лектору вопросы о работе синхрониста, о возможностях трудоустройства, о международных ассоциациях.