Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

10-14 февраля на базе Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций прошёл курс «Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики». Доцент университета Монса (Бельгия) Анн Делизэ провела восемь занятий для студентов магистерской программы "Миграционные процессы и межкультурная коммуникация".

Лекции и семинары были посвящены следующим темам:

  1. Цели коммуникации с мигрантами.
  2. Речевые стратегии.
  3. Семантика в общении с мигрантами.
  4. Прагматика интеракции.
  5. Практика интеракции.
  6. Роль переводчика в общении с мигрантами.
  7. Общение с мигрантами через переводчика.
  8. Практика интеракции с мигрантами через переводчика.

Общая тематика курса касалась теории и практики устного перевода, а также особенностей межкультурной коммуникации в работе с мигрантами. 

Анн Делизэ представила обзор основных тенденций в современном переводоведении. Его проблематика стала более разнообразной в связи с изменениями в характере самой переводческой деятельности. К числу наиболее важных изменений лектор отнесла культурный и антропоцентрический повороты. Именно последний послужил основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию и её анализ - для выяснения цели перевода. Этот подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления устного/последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Часть занятий прошла в формате практических семинаров. Анн Делизэ объяснила, с какими основными трудностями переводчик сталкивается в процессе последовательного перевода при работе с мигрантами в странах-приёма и пути их решения. Для эффективной отработки переводческих навыков лектор предложила студентам несколько сценариев ролевых ситуаций: «Переводчик-Адвокат-Мигрант», «Переводчик-Следователь в полиции-Мигрант», «Переводчик-Представитель социальной службы-Мигрант»; «Переводчик-Врач-Мигрант»; «Переводчик-Офицер посольства-Мигрант». Каждая ролевая игра сопровождалась обсуждением, разбором как языковых, так и поведенческих ошибок.

Теги образование
Новости
Все новости
Наука
17 мая
В РУДН прошла конференция по международному космическому праву, приуроченная к 100-летию со дня рождения Геннадия Жукова

В РУДН впервые прошла международная научно-практическая конференция по космическому праву, посвященная 100-летию со дня рождения профессора Геннадия Жукова. В конференции приняли участие учёные из 12 стран — Аргентины, Беларуси, Бразилии, Германии, Греции, Индии, Ирана, Китая, Кот-д’Ивуара, Саудовской Аравии, Швеции и России.

Наука
8 мая
Инженер-гидролог и учёный агро- и зоометеоролог – боевой и научный путь Александра Конторщикова

В преддверии Дня Победы делимся историями фронтовиков, которые после Великой Отечественной войны участвовали в создании Университета дружбы народов и воспитывали новое поколение студентов.

Наука
8 мая
Боевой и научный путь блестящего юриста, заслуженного деятеля Республики Татарстан, профессора Бориса Волкова (1921–2004)

Продолжаем делиться историями фронтовиков, которые создавали Университет дружбы народов. В преддверии Дня Победы — история юриста, который получил тяжелое ранение, 30 лет проработал в родном Татарстане, а Университету дружбы народов посвятил свои «серебряные» годы.