Перевод общественно-политической лексики: передача смысла и сохранение нейтральности
В 15:00 по московскому времени
Кафедра иностранных языков факультета физико-математических и естественных наук РУДН организует мастер-класс на немецком языке.
Изучение иностранных языков — это не только изучение слов, правил и культурных артефактов. Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира — Уорфа, за каждым языком стоит целая картина мира. Это приводит к проблеме точности перевода, о которой писал математик и логик У. Куайн. С развитием искусственного интеллекта и повсеместным его внедрением проблема актуализировалась особо, поскольку, среди прочего, возник стереотип о возможной автоматизации перевода. В то же время, полноценная передача смыслов часто оказывается возможна только при погружении в культурный контекст, что может сделать только человек, имеющий соответствующую подготовку, знания, компетенции и опыт. Некоторые термины одного языка могут не иметь аналогов в другом, а в стремительно меняющемся мире, который социолог Э. Гидденс охарактеризовал как «ускользающий», слов для описания новой действительности требуется все больше, и часто они в одном языке возникают раньше, чем в другом, что в условиях глобализации может создать проблемы с взаимопониманием. Ее решение — задача переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Ведущий мастер-класса:
Пауль Катценбергер — аккредитованный в Москве корреспондент издания «Южнонемецкая газета».
В рамках мероприятия ведущий:
- расскажет студентам о работе в условиях двуязычия и ситуациях, когда прямой перевод не передает, но, напротив, искажает смысл;
- поделится личным опытом перевода терминов, аналоги которых в немецком языке либо ограничено схожи с русскими, либо отсутствуют вовсе;
- поделится личным опытом и примерами нетривиальных задач, с которыми сталкивался;
- ответит на вопросы студентов.