«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист
Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.
Несомненно, что устный перевод всегда связан с
Участники встречи получили и
Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и
Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие
После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о
В
Внимание было уделено роли перевода и
Справочно:
Кирилл Казаков
С
В РУДН завершилась Неделя карьеры, в которой приняли участие 30 ведущих работодателей России из различных секторов экономики — от IT и финансов до строительства и золотодобывающей промышленности. В программе форума — мастер-классы для студентов и выпускников от экспертов крупных российских компаний, открытые лекции и карьерные консультации.
Что делать с проблемой размытых перспектив и страхом сделать неправильный жизненный выбор? Решение дает профориентационная неделя в РУДН.
24 января образовательная платформа «Юрайт» подвела итоги ежегодной национальной премии «Выбор вузов России — 2023». Авторский курс «Сети и телекоммуникации» Константина Самуйлова, доктора технических наук, директора института компьютерных наук и технологий, был отмечен за вклад в создание и развитие учебного контента. В 2023 году его учебные материалы использовали 2028 студентов и 374 преподавателя в образовательном процессе 351 образовательного учреждения.