Связующее звено: о техниках тренировки и «боевых» приемах синхронного перевода рассказал известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев

Связующее звено: о техниках тренировки и «боевых» приемах синхронного перевода рассказал известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев

Как сделать свой перевод понятным и однозначным, что такое «мертвая пара», какие упражнения помогают переводчикам не допустить глупых ошибок – эти и многие другие профессиональные секреты раскрыл студентам РУДН переводчик-синхронист с мировым именем Андрея Фалалеева на интерактивной лекции «Синхронный перевод как боевое искусство».

Андрей Фалалеев представил свою систему подготовки специалистов в профессии синхронного перевода, которую он сравнивает с боевым искусством. По словам эксперта, каждый раз, когда синхронист садится переводить в кабинку, он ежесекундно рискует своим добрым именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем выше ставки и тяжелее последствия неточности его перевода.

Андрей Фалалеев предлагает систему «перестройки» ума для человека, которую можно свести к следующим основным положениям:

  • Если переводчик работает на большой зал, то он должен переводить так, чтобы все было понятно самой неподготовленной по теме части зала. Это подразумевает необходимость владения переводчиком разными регистрами языка.
  • Перевод должен быть не только точным и идиоматичным, но и доходчивым и однозначным.
  • При переводе на многосторонней конференции, переводчик должен снижать регистр до уровня самой слабой кабины. Чаще всего это кабина, в которой работают местные переводчики. В кратком общении с ними примерно за час до начала встречи нужно определить их уровень владения английским языком и подстроить свой регистр перевода до их уровня.

Спикер отметил, что в работе устный переводчик ориентируется не на уровень выступающего – например, нобелевского лауреата, а на уровень самой слабой части зала, пришедшей послушать этого лауреата. По мнению лектора, непонимание этого принципа приводит к так называемой «формальной правоте», когда все переведено безупречно, но поняли суть не все. Строго говоря, это означает, что перевод не состоялся.

Андрей Фалалеев предлагает делить круг знаний переводчика на две части: малый круг – общие знания, необходимые любому синхронисту, и знания специальные, которые необходимо приобрести при подготовке к конкретному мероприятию. Для этого он рекомендует регулярно изучать специальные журналы, посвящённые соответствующим областям, а также держаться в курсе мировых событий. Профессиональный синхронист всегда должен идти в ногу со временем и хорошо ориентироваться в области перевода. На большой скорости, в состоянии стресса можно забыть конкретное слово, но, если переводчик понимает, о чём идёт речь, он всегда сможет выполнить перевод. Самое полезное в работе над самим собой – следить за выходом новых двуязычных словарей и покупать те, которые отвечают актуальным темам мировой информационной повестки – экология, борьба с терроризмом, новые технологии и т.д. Фалалеев подчеркнул, что речь идет не о просто покупке словаря, а о внимательном изучении его от корки до корки.

Что касается непосредственно техники синхронного перевода, лектор разъяснил несколько базовых понятий для синхронного переводчика, которые он использует в своих пособиях. Например, «мертвая пара». Андрей Фалалеев объяснил, что «мертвая пара» - это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется переводчику его эквивалентом на все случаи жизни. Он привел пример на перевод слова «конный», которое не может одинаково переводится в ряде русских словосочетаний, например «конная полиция», «конная статуя», «конная повозка» и т.п. Если во всех этих случаях подставлять слово «horse», то перевод получится неестественным или «мертвым». Таким образом, переводчик должен, в первую очередь, изучать эквиваленты. Еще полезно упражнение на перевод латинизмов. Практически все так называемые «ложные друзья переводчика» относятся к латинизмам. В устном переводе именно бездумная подстановка латинизмов свидетельствует об отсутствии профессиональных навыков. Простым примером могут послужить слова "college” и “cottage”, которые во многих случаях нельзя переводить как “колледж” и “коттедж”.

В завершении Андрей Фалалеев сказал, что главным критерием качественной работы переводчика-синхрониста – безупречный перевод, который достигается бесконечной работой над собой.

Справочно:

Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский «Упражнения для синхрониста», преподаватель синхронного перевода на английский и русский языки в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США), практикующих синхронист.

Переводил Президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону; Президенту СССР Горбачеву, Президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне, Рио-де-Жанейро, Пхенчхане.

 

Теги образование 5-100
Новости
Все новости
Карьера
18 апреля
Дверь, ведущая к успеху… В РУДН прошла Неделя карьеры

В РУДН завершилась Неделя карьеры, в которой приняли участие 30 ведущих работодателей России из различных секторов экономики — от IT и финансов до строительства и золотодобывающей промышленности. В программе форума — мастер-классы для студентов и выпускников от экспертов крупных российских компаний, открытые лекции и карьерные консультации.

Карьера
7 марта
RUDN PROFI WEEK: получи билет в профессиональное будущее

Что делать с проблемой размытых перспектив и страхом сделать неправильный жизненный выбор? Решение дает профориентационная неделя в РУДН.

Карьера
22 января
Курс Константина Самуйлова, профессора РУДН, призван лучшим в национальной премии «Выбор вузов России – 2023»

24 января образовательная платформа «Юрайт» подвела итоги ежегодной национальной премии «Выбор вузов России — 2023». Авторский курс «Сети и телекоммуникации» Константина Самуйлова, доктора технических наук, директора института компьютерных наук и технологий, был отмечен за вклад в создание и развитие учебного контента. В 2023 году его учебные материалы использовали 2028 студентов и 374 преподавателя в образовательном процессе 351 образовательного учреждения.