«А почитаешь мне сказку на ночь?»
Профессор ФГСН РУДН Ныгусие Кассае Вольде Микаэль преподает на кафедре теории и истории международных отношений и переводит советскую детскую литературу на амхарский язык для детей Эфиопии.
Вы — доктор исторических наук, что мотивировало вас заняться переводом советских детских книг на родной язык?
Все знают, что СССР помогала Африке в борьбе против фашизма и колониализма, в подготовке кадров, в создании промышленности. Однако мало кто помнит об огромном вкладе в сохранение и развитие культуры и языков народов Африки. Особенно важно отметить роль переводчиков, которые переводили советскую литературу на африканские языки. Это стало импульсом для развития африканской литературы. Например, благодаря переведенным русских книгам в 60-70-е годы XX века, государственный язык Эфиопии стремительно прогрессировал. Переводчики внесли в амхарский язык новые литературные приемы, новые академические, философские, политико-экономические понятия, слова и выражения.
Почему сказки? С помощью них можно передавать опыт и знания народа. Сказка отражает представления народа о добре и зле, о прекрасном и безобразном. Сказка знакомит с системой ценностей, а дети учатся понимать традиции другого народа. Тем более, русский народ — близок по духу эфиопскому.
Почему выбрали сказку Корнея Чуковского «Доктор Айболит»?
Моей дочке Екатерине в детском саду подарили книгу «Доктор Айболит». Почему-то читать вслух эту сказку должен был я, а не русские мама и бабушка. Так я и заинтересовался новыми обязанностями чтеца, а позже и вовсе решил перевести книгу на родной язык. В моем багаже переводов есть «Аленький цветочек» Сергея Тимофеевича Аксакова и «Вакса-Клякса» Самуила Яковлевича Маршака, планирую пополнить его книгой Петра Павловича Ершова «Конёк-горбунок».
Художественный перевод — дело непростое. С какими трудностями вы столкнулись при переводе с русского языка на амхарский?
Язык должен быть понятным. Прежде всего нужно самому понимать смысл материала, который хотите перевести для других людей. Было трудно подобрать правильные подходящие слова. В амхарском алфавите есть буквы, которые звучат одинаково. Если, не обращать на это внимание, можно получить совершенно другое значение.
Как дети из Эфиопии отреагировали на сказку «Доктор Айболит»?
С восторгом! Не только дети, но и их родители присутствовали на презентации книги в Российском культурном центре в Аддис-Абебе. А после я участвовал от России в Аддис-Абебской международной книжной ярмарке. Мы бесплатно подарили детям книги. Наш стенд был самым многолюдным.
Яндира Хулиана Камарго, на филологический факультет, «Филология», III курс.
Чжан Яцюн, филологический факультет, «Филология», I курс магистратуры, Китай.
Яндира Хулиана Камарго из Колумбии учится на «Филологии». Хулиана любит сказки Александра Сергеевича Пушкина, а особенно — «Сказку о рыбаке и рыбке». Ее она хотела бы перевести на испанский, чтобы дети из Колумбии познакомились с русским фольклором. Чжан Яцюн приехала к нам из Китая, она тоже филолог. Яцюн считает, что человеческое развитие лежит в основе науки и техники, а русская детская литература вносит свой вклад в это развитие.
Какую детскую книгу, на ваш взгляд, каждый родитель должен прочитать своему ребенку?
Хулиана: Чтение — это способ общения между родителями и детьми. Несколько лет назад я работала в книжном магазине, и одна женщина задала мне вопрос: «Что почитать дочери?». Я порекомендовала ей книгу Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины». Это роман не только для девочек, но и для взрослых. В нем поднимают тему равенства женщин, признается их важность в обществе независимо от возраста. Персонажи одновременны невинные, упорные, утонченные и храбрые. Они заботятся друг о друге и показывают сильную связь в семье. Быть одинокой или выходить замуж, заниматься домашними делами или искать профессию — это выбор каждой девушки. Это до сих пор актуально, несмотря на то, что роман XIX века.
А мальчикам родители могут почитать «Приключения Тома Сойера» Марка Твена. Приключение, где самое важное — бродить по полям, находить сокровища в домах с привидениями, смеяться. В этой книге лето кажется вечным. «Приключения Тома Сойера» — это про построение себя как личности, в контакте с природой на берегах реки Миссисипи. Про преданность, дружбу, свободу быть тем, кем ты хочешь, воображение без границ. Роман для детей, в котором есть четкое послание взрослым. У каждого взрослого внутри есть свой Том Сойер или Гекльберри Финн — внутренний ребенок. Эта книга может рассмешить и заставить плакать кого угодно.
Яцюн: Не могу посоветовать конкретную — нужно учитывать интересы и возраст детей. Хорошие детские книги соответствуют психологическим потребностям детей на этапе их взросления, отвечают на детские вопросы и стимулируют воображение. Такие книги остаются в памяти на всю жизнь. В этом и прелесть детской литературы.
Какую русскую детскую книгу вы хотели бы перевести на испанский язык?
Хулиана: Сказки Александра Сергеевича Пушкина. Моя любимая — «Сказка о рыбаке и рыбке». Это похоже на скрытую версию произведений братьев Гримм, а дети в моей стране любят такие сказки. Фольклор — это больше, чем просто сохранение музыки и танцев страны. Это голос народов. Поэт сохраняет свой стиль, и это делает их популярными. Народная сказка сформировала многие поколения. Хотелось бы, чтобы дети читали таких классических писателей, как непревзойденного Пушкина.
Яцюн: Я хотела бы познакомить китайских детей с книгой Кира Булычёва «Гостья из будущего». В 2013 году китайские астронавты программы «Шэньчжоу-10» Ван Япин, Не Хайшэна и Чжан Сяогуана обучили более 60 миллионов учеников начальной и средней школы. С помощью микрогравитации и невесомости космического пространства Ван Япин продемонстрировала взвешивание в космосе и эксперименты: с маятником, с каплей воды и другие. Такой формат обучения в космосе стимулировал интерес молодежи к исследованию космоса и даже вызвал «космическую лихорадку» по всему Китаю. Кроме того, появился большой спрос на книги научной фантастики про космос.
В книгу «Гостья из будущего» вошли фантастическая повесть «Сто лет тому вперёд» и рассказ «Вокруг света за три часа». В конце XXI века люди летают в Космос, приручают инопланетных животных и играют в футбол на Луне. В будущем не осталось никаких злодеев, кроме космических пиратов, которые мечтают о власти. Пираты Крыс и Весельчак украли у Алисы Селезнёвой прибор, умеющий читать мысли — миелофон. Коля, случайно оказавшийся в будущем, спас прибор от пиратов и спрятался с ним в своём времени. Алисе придётся побывать в Москве середины ХХ века, отыскать нужного Колю, а заодно спасти Землю от космических пиратов. Книга «Гостья из будущего» повысит интерес китайских детей к космосу и их любознательность. А в будущем некоторые из читателей могут стать настоящими космонавтами и внести свой вклад в развитие человечества.
Дорогие коллеги! Поздравляю вас с Днём преподавателя высшей школы! Спасибо вам за те качественные знания и практический опыт, которые вы передаёте студентам!
Каждый день мы встречаемся с ними в аудитории. На лекциях, семинарах, аттестациях. У них особая миссия — задача со звездами — взрастить новое поколение специалистов. 19 ноября — День преподавателя высшей школы. О первой паре, отношении к шпаргалкам и современных студентах — рассказывает Елена Линькова, профессор кафедры истории России факультета гуманитарных и социальных наук, доктор исторических наук.
Каждый день мы встречаемся с ними в аудитории. На лекциях, семинарах, аттестациях. У них особая миссия — взрастить новое поколение специалистов. О том, кто увлек миром растений, какой факт о грибах больше всего поражает воображение и в чем заключается главная суперспособность преподавателя — рассказывает Елена Чудинова, доцент агробиотехнологического департамента аграрно-технологического института РУДН, кандидат биологических наук, ведущий научных сотрудник.