Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет

Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет

Международный день переводчика в 2021 году прошел под девизом «Объединенные переводом». Это во многом связано с теми ограничениями, которые накладывает пандемия COVID-19 на реализацию и развитие профессиональных и социо-культурных контактов между представителями всех стран мира. 

Переводчик, как свидетель в суде, должен поднять правую руку и поклясться «сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Письма Генри Уодсворта Лонгфелло

В РУДН этот профессиональный праздник отмечают ежегодно преподаватели и студенты, которых объединяет принадлежность переводческому сообществу. В этот день у всех есть еще один повод выразить свою приверженность профессии и многолетним традициям нашего университета: 

  • подготовке переводчиков в различных профессиональных контекстах;
  • системному сочетанию преподавателями РУДН педагогической и переводческой деятельности.

В конце сентября-начале октября 2021 года, как и в предыдущие годы, на факультетах, в институтах и академии РУДН прошли семинары, мастер-классы, творческие уроки, посвященные профессиональному празднику, который каждый год по всему миру отмечают переводчики, разработчики цифровых решений для перевода, преподаватели перевода, студенты переводческих факультетов и вузов. 

Студенты — будущие переводчики — традиционно готовят презентации, конкурсы и творческие композиции об истории становления, современной специфике и многообразных форматах профессии, ее выдающихся представителях в разных странах. На базе кафедр иностранных языков РУДН мероприятия прошли на английском, арабском, испанском, итальянском, немецком, китайском, корейском, персидском, французском, японском языках.

«День переводчика — интересное мероприятие, которое внесло разнообразие в учебные занятия. Красочные презентации и информативные доклады помогли вспомнить историю праздника, его традиции и некоторые интересные факты», — Ерохина Елизавета, студентка III курса института экологии РУДН.

Преподаватели традиционно выделяют время в своем плотном педагогическом графике для встреч с российскими и зарубежными коллегами. Ограничения 2021 года из-за пандемии COVID-19 не смогли прервать традиции.

В рамках межкафедрального научно-методического семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по иностранным языкам прошло очередное заседание, посвященное вызовам профессии переводчика в 21 веке. Заседание включало треки на двух рабочих языках. 

На испанском языке коллеги из РУДН и университета — партнера Алкала де Энарес (координатор от вуза партнера проф. Кармен Валеро Гарсес) обсудили гендерные аспекты обеспечения перевода с включением менее распространенных языков (Languages of Lesser Diffusion, LLD) в целях развития и укрепления инклюзивных многоязычных сообществ в контексте растущей миграции населения. Выступающие — Аша Исмали, Николь Ндонгола Нзойвиди, Августин Абила Медзо, Назиха Бенхадду и Шахин Асадиефракоти — поделилась своим опытом и предложили свое видение того, как сделать более видимой все возрастающую значимость женщин — мигрантов в обеспечении равноправного межкультурного диалога между носителями разных языков, как обеспечить более устойчивое признание работы женщин — волонтеров в обеспечении языкового посредничества, как формализовать официальную подготовку специалистов по такой деятельности на фоне растущего многоязычия стран Европы. Эти вопросы обсуждались на семинаре в аспекте целей устойчивого развития общества, обозначенных в повестке ООН до 2030 г.

На английском языке преподаватели РУДН приняли участие в межведомственном семинаре, который во взаимодействии РУДН был организован партнером РУДН — Ассоциацией устных и письменных переводчиков (AIT, Великобритания) и международной организаций конференциальных переводчиков (AIIC). Данную организацию представила на семинаре Луиза Джарвис, специалист AIIC по связям с общественностью в регионах Великобритании и Ирландии. Луиза является практикующим конференц-переводчиком, консультирует по вопросам устного перевода, работает как переводчик с французского, немецкого и испанского на английский язык для учреждений и ведомств системы ЕС, также преподает конференц-перевод в Университете Бата. В рамках семинара особое было уделено профессиональной деятельности конференц-переводчика в условиях карантина и локдауна, вызовам, которые синхронистам приходится решать в данных условиях при работе на международных многоязычных мероприятиях.

Наталья Удина, доцент юридического института РУДН:

«Выступление докладчика, вопросы и комментарии слушателей еще раз подтвердили однажды сказанное Нельсоном Манделой: „Если Вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если Вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу“».

Новости
Все новости
Жизнь в РУДН
3 июля
Снова в строю: у бойцов студенческого отряда «Меридиан Дружбы» начался третий трудовой семестр

28 июня состоялась торжественная линейка открытия третьего трудового семестра интернационального студенческого строительного отряда «Меридиан Дружбы». В ней приняли участие 150 студентов из 56 стран мира.

Жизнь в РУДН
3 июля
Стендам, лекции, мастер-классы и всё с приставкой «агро». РУДН впервые провёл в Парке Горького #Агропикник

26 июня в Парке Горького аграрно-технологический институт РУДН впервые организовал Агропикник. Цель — рассказать школьникам, абитуриентам, жителям и гостям столицы об аграрных профессиях и их разнообразии. 250 участников познакомились с микромирами в пробирках, разобрались в фитодизайне, узнали о микроклональном размножении и проверили знания в ветеринарном квизе.

Жизнь в РУДН
17 июня
В РУДН прошли соревнования по крикету среди студентов из Шри-Ланки

В РУДН в третий раз прошёл товарищеский турнир-фестиваль по крикету «Inter Sri-Lankan Cricket Festival» среди команд из Шри-Ланки. В нём приняли участие 110 студентов из 3 вузов России. Победу в финале одержала команда из Курска с финальным счётом 123/6 — 100/7.