Атабекова Анастасия Анатольевна
"Per aspera ad astra!"
Окончила с отличием историко-филологический факультет Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН) по специальности «Филология», получив квалификацию «Филолог, переводчик с английского и испанского языков».
Аспирант РУДН, в 1994 году защитила диссертацию по теме «Интонационное оформление текста информативного типа» на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Начала работать на кафедре иностранных языков юридического факультета РУДН в должности доцента, в 2001 году присвоено звание доцента по данной кафедре.
Защитила диссертацию по теме «Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах» по сопоставительному языкознанию на соискание ученой степени доктора филологических наук.
Избрана на должность профессора, заведующего кафедрой иностранных языков юридического факультета РУДН (с 2014 года - юридического института).
Получила степень магистра юриспруденции по специализации «Уголовное право и процесс» в РУДН.
Представляет РУДН в Академическом совете Европейского Совета по Языкам (CEL/ELC – European Language Council / Conseil Européen pour les Langues).
Член Ассоциации устных и письменных юридических переводчиков Европейского союза.
Награждена грамотой Министерства образования РФ за большой вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов и значительные достижения в научно-педагогической и исследовательской работе. Награждена дипломом и серебряным почетным знаком имени Николая Румянцева «За благородные труды» за заслуги в области высшего образования.
Председатель Комиссии РУДН по иностранным языкам.
Член делегации РФ в Комитете Сторон Совета Европы по Лансаротской Конвенции (англ.: The Committee of the Parties to the Council of Europe Convention on Protection of Children against Sexual Explotation and Sexual Abuse ‘the Lanzarote Convention’).
Присвоено почетное звание «Почетный работник высшего профессионального образования» за заслуги в области образования, в этом же году награждена почетной грамотой Московского городского комитета профсоюза работников народного образования и науки за заслуги в области образования.
Награждена Медалью ордена «За заслуги перед отечеством» II степени.
Официальный представитель РУДН в Международной федерации переводчиков FIT (фр.: Fédération Internationale des Traducteurs; англ.: International Federation of Translators).
Советник при Ректорате РУДН по многоязычному развитию.
Преподавание
Ведет интерактивные занятия и читает лекционные курсы для студентов магистратуры юридического института РУДН:
- «Legal Documents Translation»/«Перевод юридических документов»,
- «Editing and Proofreading» /«Редактирование и перевод»,
- «Consecutive Interpreting» / «Устный последовательный перевод»,
- «Conference Interpreting» / «Синхронный перевод»,
- «Translation Studies» / «Переводоведение»,
- «Legal Translation Studies» / «Теория юридического перевода»,
- «Quantitative Linguistics» / «Квантитативная лингвистика».
Автор монографий:
- Atabekova A. Child Self-Generated Sexual Content A Glance at Russia within International Context. Monograph. Moscow, RUDN, 2020.
The monograph considers it timely to integrate social, legal, education paradigms of analysis to explore the phenomenon of children’s self-generated sexual content private exchange and its public distribution, in order to foster international and national preventive policies and practices with regard to this phenomenon. The international community has to acknowledge that today the mentioned activities go beyond personal emotional communication, a social showcase for raising publicity purposes, profit gaining activities and sometimes result in broken lives and human suicide cases. The above challenges concern both the contemporary society in general and in particular stakeholders who act in various institutional settings and social contexts, namely education, healthcare, judiciary and law enforcement, other areas, as well, with regard to children and youth support, protection, and development. Everyone is able to follow mankind's great minds who argued for personal responsibility and service to societal needs. - А.А. Атабекова. Сексуальный контент, созданный ребенком: взгляд на Россию в международном контексте. Монография. Москва. РУДН, 2020.
Монография посвящена междисциплинарному анализу феномена секстинга несовершеннолетних – создания цифрового контента детьми в личных целях, который впоследствии часто становится достоянием широкого круга сверстников и взрослых в социальных сетях. Целью публикации является рассмотрение ключевых аспектов этого явления комплексного противодействия ему в России с учетом международной ситуаций в целом. Издание адресовано широкому кругу специалистов, которые занимаются исследованиями и практикой, нацеленными на информационно-просветительскую и превентивную деятельность в обществе, защиту детей, предотвращение рисков и негативных воздействий цифровой среды, сексуальных злоупотреблений посредством ИКТ. - Atabekova A. Nozdracheva I. Semenova A. Language Issues: Interpreting and Translation within Forced Migration (2015-2019) European Landscape, Russian Features. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.
Migration in and outside Europe has taken shape in history. However, the current human flow into Europe (2015-2019) is different from other historical migrations in terms of scale, human tragedies, physical and psychological traumas, even death toll. Such unprecedented events result in economic, political, linguistic, cultural repercussions that are shaking the European countries to their constitutional foundations. Nowadays, refugees have suffered from different stressful events because of wars, oppression, military conflicts, which make them flee their homes, change locations in order to find a safer place for existence. Moreover, before being forced to leave their permanent places of residence, refugees often come through imprisonment, tortures, malnutrition, rape, and other life challenges. The above explains why the International Organization for Migration has introduced the term “migration crisis” in its Glossary and underlines that the phenomenon “involves significant vulnerabilities for individuals and affected communities and generate acute and longer-term migration management challenges. Migration crisis may be sudden or slow in onset, can have natural or man-made causes, and can take place internally or across borders” (Glossary on Migration, 2019, p.135). The international community tries to tackle the challenge. A lot has been done at international, regional, national, local levels. Statistic figures that caused global concern in 2015-2016 go down by the end of 2019. However, there are still many issues to be discussed, many problems to be solved. The monograph explores language issues, interpreting, and translation with regard to forced migration in the Third Millennium. - А.А. Атабекова, Ю.И. Ноздрачева, А.А. Семенова. Вопросы языка и перевода в условиях вынужденной миграции в Европу (2015-2019): ситуации в Европе и России
В монографии представлен междисциплинарный анализ языковой ситуации в условиях европейского кризиса беженцев в Европе (2015-2019) в аспекте ее восприятия различными субъектами миграционного процесса и процедур работы с беженцами на территории принимающих стран.
Ключевыми являются вопросы обеспечения многоязычной информацией, услугами устного и письменного перевода, а также содержание нормативно-правовой базы для реализации языковых прав вынужденных мигрантов.
Издание адресовано широкому кругу лиц, выполняющих научно-аналитические исследования, осуществляющих образовательно-педагогическую деятельность, реализующих прикладную деятельность по переводу в контексте заявленной проблематики. - Атабекова А.А. Юридический перевод: Научное направление, подготовка кадров, стандарты профессиональной деятельности. Монография. Москва, РУДН, 2019.
Юридический перевод представляет собой одну из древнейших областей цивилизационного опыта в сфере межъязыковой коммуникации, ее практической реализации и подготовки специалистов соответствующего профиля. Ранее (Атабекова 2011) мы уже отмечали, что становление юридического перевода тесно связано с развитием отношений между рабовладельческими государства на Востоке в III тысячелетии до н. э., необходимостью заключения международных договоров. Впоследствии в разных странах Европы в течение длительного периода наблюдалось использование латинского языка и параллельное становление национальных языков применительно к области законодательства и судебной практики (Šarčević, 1994). Цель данной монографии - интегральное осмысление феномена юридического перевода как направления научных исследований, сферы образовательной деятельности вузов и стандартов деятельности специалистов соответствующей области. Достижение заявленной цели обеспечивается путем решения ряда задач, включая следующие: -определение основных существующих и перспективных направлений и научных исследований в области юридического перевода; -анализ образовательной практики вузов различных стран в части подготовки юридических переводчиков; -изучение практики прикладных проектов по подготовке специалистов заявленного профиля; -исследование вопроса о наличии и содержании стандартов профессиональной деятельности юридических переводчиков. Методология исследования основана на принципах междисциплинарного, сравнительного ситуативно ориентированного анализа задач и направлений деятельности различных целевых групп (научного сообщества, провайдеров академического образования, представителей индустрии перевода) применительно к тематике настоящей монографии. - Атабекова А.А. Переводчик в уголовном процессе РФ и зарубежных стран. Монография. Москва, РУДН, 2018.
Монография посвящена сопоставительному анализу статуса и специфики профессиональной деятельности переводчика в уголовном процессе России и зарубежных стран. Работа выполнена в русле междисциплинарной парадигмы. Исследование включает анализ законодательной и правоприменительной практики в обозначенной сфере. Значительное внимание уделяется конкретным делам, в процессе которых требовалось участие переводчика. Издание адресовано широкому кругу специалистов, осуществляющих теоретическую и практическую деятельность в области судебного перевода, проведения следственных действий с участием иностранных граждан, а также реализующих образовательные программы по подготовке кадров для перечисленных видов профессиональной деятельности.
Наука
- Определила типичные контексты, ситуации и возможные сценарии, связанные с осуществлением лингвокультурной медиации представителей принимающей страны с беженцами посредством перевода для обеспечения языковых прав беженцев в зонах пересечения границ.
- Выявила проблемы обеспечения лингвокультурной медиации посредством перевода для заинтересованных сторон в контексте их работы с беженцами в зонах пересечения границ.
- Определила спектр профессиональных задач и потребностей переводчиков (лингвокультурных медиаторов) в отношении их посреднических процедур для беженцев в зонах пересечения границ.
- Рассмотрела концепции и составляющих специальных программ (модулей) подготовки представителей служб и организаций, задействованных в процедуре лингвокультурной медиации с беженцами в условиях эскалации кризиса миграции.
- Выполнила интегральный сопоставительный контент-анализ дискурса различных международных организаций по правам детей и молодежи.
- Изучила и сопоставила языковые средства (лексические, грамматические, стилистические), которые используются для вербализации концептов дискурса международных организаций по вопросам прав детей и молодежи.
- Провела исследование социо- и лингвокультурных параметров дискурса по правам человека, которые необходимо учитывать в международной деятельности для эффективного взаимодействия между участниками процесса (всеми заинтересованными сторонами).
- Выявила причины сложности интерпретации текстов, направленных на реализацию прав детей и молодежи в области образования, культуры и других социальных сферах.
- Разработала рекомендации: по совершенствованию языкового обеспечения нормативно-правовой базы, законодательной и правоприменительной практики международных организаций в части укрепления прав детей и молодежи; по языковой подготовке специалистов по вопросам защиты прав детей; по языковым инструментам повышения осведомленности общества и его вовлеченности в обсуждение проблематики прав детей и молодежи в обществе.
Научные интересы
- Междисциплинарные исследования институционального дискурса,
- Лингводидактические аспекты устного и письменного юридического перевода,
- Инновационные методики в обучении иностранным языкам для специальных целей.