Быкова Ирина Александровна
1980

Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза, переводческий факультет, специальность «Иностранный язык».

1980 - 1982

Работала переводчиком по линии Министерства высшего образования СССР в республике Куба.

1983

Ассистент кафедры иностранных языков подготовительного факультета Университета дружбы народов им. П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН).

1997

Защитила диссертацию «Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов)» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание, теория перевода». 

1997

Доцент кафедры иностранных языков №3 подготовительного факультета РУДН.  

2007

Профессор кафедры иностранных языков №1 Института иностранных языков РУДН. 

2012 - н.в.

Профессор кафедры иностранных языков Аграрно-технологического института РУДН.

2014 - н.в.

Член международного общества по прикладной лингвистике (International Society of Applied Psycholinguistics, ISAPL).

Преподавание

Ведет курсы у аспирантов Аграрно-технологического и Медицинского институтов РУДН:

  • «Academic writing. Writing Skills». (рус.: «Академическое письмо. Навыки письма»)
  • «English for Presentations at International Conferences» (рус. «Английский для презентаций на международных конференциях»)
  • «English for Academic Research. Grammar and Style» (рус. «Английский для научных исследований. Грамматика и стилистика»)

Учебники и учебные пособия:

  1. И.А. Быкова «Учебник испанского языка для направлений и специальностей аграрного профиля»: Учебник. – М.: Языки народов мира, ТЕЗАУРУС, 2018. – 176 с.
    Учебник состоит из 10 тематических уроков, терминологического словаря и лексического минимума, составленного по каждому уроку; тестов, краткого словаря переводческих терминов, концептуальной схемы-модели аннотации, реферата, научного обзора и резюме на испанском языке; приложений, в которых представлены образцы оригинальной научной литературы по специальности; библиографии.
    В Учебнике представлены аутентичные тексты аграрного профиля на испанском и русском языках, комплекс упражнений и творческих заданий, направленных на развитие навыков устного и письменного перевода, реферирования и аннотирования, формирование творческого мышления с учетом специфики его выражения как в устной, так и письменной опосредованной научной коммуникации.
    https://www.bgshop.ru/catalog/getfulldescription?id=10541743
  2. И.А. Быкова, Е.А. Нотина, В.Э. Улюмджиева. «Перевод научной литературы по специальности» - М., 2018.- 88 с.
    Цель учебного пособия – кратко изложить центральные положения и понятия теории перевода, особенности моделирования переводческого процесса в рамках научной коммуникации; дать представление на основе полученных знаний о сложной системе умений и навыков, необходимых переводчику в области профессиональной опосредованной коммуникации.
    https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1470894
  3. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Обучение написанию научных статей»: Учебно-методическое пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2018. – 47 с.
    Настоящее учебное пособие посвящено теоретическим и практическим основам перевода в сфере профессиональной коммуникации и является логическим продолжением серии пособий, обеспечивающих учебный процесс в соответствии с требованиями Программы по иностранным языкам (испанский язык) медицинского факультета РУДН. Пособие предназначено для студентов старших курсов (российских и иностранных), аспирантов, преподавателей иностранных языков и может быть использовано в курсе обучения переводу студентов высших учебных заведений по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (естественно-научные специальности).
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009581571
  4. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Реферирование научной литературы по специальности. Английский язык».
    В пособии рассматривается широкий круг вопросов, раскрывающих принципы реферирования научной литературы в условиях опосредованной научной коммуникации. Учебное пособие предназначено для аспирантов, изучающих основы реферирования, аннотирования, других видов языкового посредничества, может быть использовано в курсе обучения аннотированию и реферированию по программе «Переводчик» в четырех- и двухлетнем форматах в Аграрно-технологическом и Медицинском институтах. -М.: Изд-во РУДН, 2018. – 80 с.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=35504781
  5. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева, Т.П. Меер, Н.Н. Григорян, Е.А. Егорычева «Английский язык в сфере АПК: учебник для направлений и специальностей АТИ в двух частях: English in the Agroindustrial Sphere: A Textbook for the Fields of Study and Specialities of the Agrarian and Technological Institute». 2 ч. - М.:РУДН, 2017. – 192 с. ISBN: 978-5-209-06827-3
    Учебник состоит из 4 тематических разделов и 26 уроков. Цель учебника – выработка и совершенствование практических навыков английской устной и письменной коммуникации на основе изучения текстового материала, отражающего специальную агропромышленную тематику. Составлен в соответствии с требованиями учебной программы «Иностранный язык» по направлениям Аграрно-технологического института («Ландшафтная архитектура»; «Экономика АПК»; «Стандартизация и метрология»). Учебник содержит методический аппарат.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008828324
  6. Т.Ф. Косырева, Е.А. Нотина, И.А. Быкова, А.С. Бирюков, О.М. Давидян, Н.С. Тутуров, В.Э. Улюмджиева, Е.О. Старцева «Черепно-лицевой рост = Craniofacial growth»: учебное пособие. М.: РУДН, 2017. -86 с. ISBN: 978-5-209-08064-0
    Пособие освещает основные разделы ортодонтии: вопросы роста, развития и формирования зубочелюстного комплекса, костей черепа и лицевого отдела, а также формирования оклюзии зубных зубных рядов. Подобное учебное пособие впервые публикуется на английском и русском языках. Оригинальные тексты взяты из источников специализированных научных изданий. Предназначено для системы до- и постдипломного стоматологического образования, врачей-стоматологов, врачей-ортодонтов и студентов, ординаторов и аспирантов медицинских факультетов.

Наука

  • Дала определение эквивалента в развитие концептуальных положений и основополагающих постулатов теоретической модели перевода, предложенной Г.В. Черновым в рамках теории импликативности.
  • Предложила определение признаков безэквивалентности и безэквивалентной лексики в переводе, дополняющих и уточняющих его сущностные характеристики и формирующее динамическое понимание безэквивалентности в опосредованном дискурсе.
  • Предложила экстралингвистически обусловленную тематическую классификацию открытого типа безэквивалентных и фоновых лексических единиц.

Научные интересы

  • Сопоставительное языкознание.
  • Теоретические и практические аспекты перевода.
  • Межъязыковая межкультурная коммуникация.
  • Национально-культурная специфика медиадискурса в английском, испанском и русском языках.
Когнитивный подход к анализу семиотического и функционального потенциала экологического дискурса, структурам знания и конвенциональным способам его объективизации в рамках когнитивной среды, обеспечивает взаимосвязь фоновых знаний по специальности с языковой компетенцией, способствует повышению мотивации аспирантов к участию в межъязыковой межкультурной научной коммуникации.
В последние десятилетия в свете глобализационных процессов эффективность межъязыковой межкультурной научной коммуникации, одним из действенных инструментов которой является научная статья, способствует созданию новых понятий, категорий, научных теорий и ценностей, в том числе, основанных на принципах междисциплинарности, придает особое звучание сложным вопросам, связанным с понятием эквивалентности тезаурусов участников научной коммуникации, а также структурированием потока научной информации.
В настоящее время преподаватели иностранных языков активно используют современные технологии в ущерб другим, которые не менее эффективны и успешно выполняют функции художественного и культурного образования. Преподавание иностранного языка для специальных целей не часто связано с произведениями искусства и не имеет практического применения в обучении профессиональным навыкам общения. Целью данного исследования было доказать эффективность применения искусства в преподавании иностранного языка для специальных целей. Преподавание иностранного языка для специальных целей посредством художественного образования является эффективным средством повышения языковых, профессиональных и культурных компетенций учащихся и способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка.
В статье рассматриваются структурные, семантические, этимологические и лингвокультурные особенности топонимических номинаций в Новой Зеландии. Доказано, что выбор топонима в Новой Зеландии в качестве носителя полезной информации представляет собой результат взаимодействия многих экстралингвистических и лингвистических факторов.
Специфические особенности концептуального представления значения лексических единиц в условиях опосредованного дискурса представляют особый интерес для научных исследований с позиций теории перевода, адекватности, эквивалентности и эффективности речевого акта.
В статье рассматриваются специфические особенности научного дискурса сквозь призму явления интертекстуальности в переводе, обусловливающего восприятие и понимание научного текста, его семиотический и функциональный потенциал, а также особую роль когнитивных механизмов, формирующих смысл научного текста.
Целью данной статьи является анализ специфических особенностей контактирующих языков и культур, а также когнитивных аспектов процессов их вербализации в условиях порождения опосредованного дискурса, оказывающих непосредственное воздействие на интертекстуальность и семиотический потенциал медиатекста, призванных обеспечить эффективность межъязыковой межкультурной коммуникации.
В данной статье выдвигается на первый план проблема изучения иностранного языка с раннего возраста с учётом соответствующих психологических особенностей в естественных условиях приобретения общих и лингвистических знаний. Изучение второго языка студентами, начавшими осваивать его в раннем возрасте, не представляло трудностей и показало свою эффективность при анализе результатов изучения университетской программы.
В статье предложены и описаны основные сопоставительно-ситуационные модели динамического взаимодействия концептуальных систем адресанта, переводчика и адресата в процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, выявляющие взаимосвязь лингвистических, когнитивных и культурных факторов, получающих релевантность в условиях научной коммуникации с учетом пресуппозиций конкретного акта коммуникации.
Целью данной статьи является сопоставительный анализ когнитивных и дискурсивных специфических особенностей концептов в русском, испанском и английском языках и специфики их функционирования в опосредованном дискурсе в целях определения переводческой стратегии, направленной на сохранение импликатур текста-оригинала в языке перевода, исходя из национально-культурной специфики презуппозиций общения, переводческой нормы, категорий адекватности и эквивалентности, феномена интертекстуальности.
Исследование прагматических аспектов взаимодействия смыслов в процессе когнитивной обработки и лингвистического представления знания и человеческого опыта в рамках двуязычной коммуникации представляет собой чрезвычайно важное направление в научных изысканиях, которое способствует формированию и последовательному утверждению когнитивного подхода в лингвистической науке. В статье рассматриваются лингвистические, когнитивные и культурные факторы, взаимодействие которых в условиях опосредованной коммуникации изучается сквозь призму коммуникативной эквивалентности.
Исследование взаимодействия лингвистики и когнитивной науки в свете изучения проблем значения и смысла, коммуникации и перевода представляет собой новый взгляд на сопоставительные исследования принципов когнитивной обработки и лингвистического представления человеческого знания и опыта, которые призваны обеспечить не только взаимопонимание в условиях межкультурной межъязыковой коммуникации, но также и эффективность этого сложного и динамического процесса.
В монографии с позиции когнитивно-дискурсивной парадигмы исследуется функционирование языка в реальных актах межъязыковой коммуникации, рассматриваются различные аспекты переводческой деятельности, связанные с ключевыми понятиями и категориями науки о переводе – эквивалентностью, безэквивалентностью и переводимостью в рамках междисциплинарного подхода к проблемам межъязыковой межкультурной коммуникации. Монография предназначена для преподавателей иностранных языков, межкультурной коммуникации, перевода, аспирантов, магистров, специалистов, студентов, изучающих основы теории и практики перевода на английском и испанском языках, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами перевода и межкультурной коммуникации.
В статье исследуется проблема обеспечения эквивалентности в переводе и адекватности интерпретации смысла в иноязычном дискурсе с учетом когнитивно-культурных факторов двуязычной опосредованной коммуникации.
Статья посвящена исследованию аспектов, касающихся категоризации и концептуализации разнообразных языковых явлений, непосредственно связанных с их функционированием в дискурсе.
Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-культурных факторов перевода в рамках межкультурной коммуникации, непосредственно связанных с функционированием в дискурсе и интерпретацией номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры.