Быкова Ирина Александровна
Semper in motu (лат.) - Всегда в движении
Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза, переводческий факультет, специальность «Иностранный язык».
Работала переводчиком по линии Министерства высшего образования СССР в республике Куба.
Ассистент кафедры иностранных языков подготовительного факультета Университета дружбы народов им. П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН).
Защитила диссертацию «Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов)» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание, теория перевода».
Доцент кафедры иностранных языков №3 подготовительного факультета РУДН.
Профессор кафедры иностранных языков №1 Института иностранных языков РУДН.
Профессор кафедры иностранных языков Аграрно-технологического института РУДН.
Член международного общества по прикладной лингвистике (International Society of Applied Psycholinguistics, ISAPL).
Преподавание
Ведет курсы у аспирантов Аграрно-технологического и Медицинского институтов РУДН:
- «Academic writing. Writing Skills». (рус.: «Академическое письмо. Навыки письма»)
- «English for Presentations at International Conferences» (рус. «Английский для презентаций на международных конференциях»)
- «English for Academic Research. Grammar and Style» (рус. «Английский для научных исследований. Грамматика и стилистика»)
Учебники и учебные пособия:
- И.А. Быкова «Учебник испанского языка для направлений и специальностей аграрного профиля»: Учебник. – М.: Языки народов мира, ТЕЗАУРУС, 2018. – 176 с.
Учебник состоит из 10 тематических уроков, терминологического словаря и лексического минимума, составленного по каждому уроку; тестов, краткого словаря переводческих терминов, концептуальной схемы-модели аннотации, реферата, научного обзора и резюме на испанском языке; приложений, в которых представлены образцы оригинальной научной литературы по специальности; библиографии.
В Учебнике представлены аутентичные тексты аграрного профиля на испанском и русском языках, комплекс упражнений и творческих заданий, направленных на развитие навыков устного и письменного перевода, реферирования и аннотирования, формирование творческого мышления с учетом специфики его выражения как в устной, так и письменной опосредованной научной коммуникации.
https://www.bgshop.ru/catalog/getfulldescription?id=10541743 - И.А. Быкова, Е.А. Нотина, В.Э. Улюмджиева. «Перевод научной литературы по специальности» - М., 2018.- 88 с.
Цель учебного пособия – кратко изложить центральные положения и понятия теории перевода, особенности моделирования переводческого процесса в рамках научной коммуникации; дать представление на основе полученных знаний о сложной системе умений и навыков, необходимых переводчику в области профессиональной опосредованной коммуникации.
https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1470894 - Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Обучение написанию научных статей»: Учебно-методическое пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2018. – 47 с.
Настоящее учебное пособие посвящено теоретическим и практическим основам перевода в сфере профессиональной коммуникации и является логическим продолжением серии пособий, обеспечивающих учебный процесс в соответствии с требованиями Программы по иностранным языкам (испанский язык) медицинского факультета РУДН. Пособие предназначено для студентов старших курсов (российских и иностранных), аспирантов, преподавателей иностранных языков и может быть использовано в курсе обучения переводу студентов высших учебных заведений по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (естественно-научные специальности).
https://search.rsl.ru/ru/record/01009581571 - Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Реферирование научной литературы по специальности. Английский язык».
В пособии рассматривается широкий круг вопросов, раскрывающих принципы реферирования научной литературы в условиях опосредованной научной коммуникации. Учебное пособие предназначено для аспирантов, изучающих основы реферирования, аннотирования, других видов языкового посредничества, может быть использовано в курсе обучения аннотированию и реферированию по программе «Переводчик» в четырех- и двухлетнем форматах в Аграрно-технологическом и Медицинском институтах. -М.: Изд-во РУДН, 2018. – 80 с.
https://elibrary.ru/item.asp?id=35504781 - Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева, Т.П. Меер, Н.Н. Григорян, Е.А. Егорычева «Английский язык в сфере АПК: учебник для направлений и специальностей АТИ в двух частях: English in the Agroindustrial Sphere: A Textbook for the Fields of Study and Specialities of the Agrarian and Technological Institute». 2 ч. - М.:РУДН, 2017. – 192 с. ISBN: 978-5-209-06827-3
Учебник состоит из 4 тематических разделов и 26 уроков. Цель учебника – выработка и совершенствование практических навыков английской устной и письменной коммуникации на основе изучения текстового материала, отражающего специальную агропромышленную тематику. Составлен в соответствии с требованиями учебной программы «Иностранный язык» по направлениям Аграрно-технологического института («Ландшафтная архитектура»; «Экономика АПК»; «Стандартизация и метрология»). Учебник содержит методический аппарат.
https://search.rsl.ru/ru/record/01008828324 - Т.Ф. Косырева, Е.А. Нотина, И.А. Быкова, А.С. Бирюков, О.М. Давидян, Н.С. Тутуров, В.Э. Улюмджиева, Е.О. Старцева «Черепно-лицевой рост = Craniofacial growth»: учебное пособие. М.: РУДН, 2017. -86 с. ISBN: 978-5-209-08064-0
Пособие освещает основные разделы ортодонтии: вопросы роста, развития и формирования зубочелюстного комплекса, костей черепа и лицевого отдела, а также формирования оклюзии зубных зубных рядов. Подобное учебное пособие впервые публикуется на английском и русском языках. Оригинальные тексты взяты из источников специализированных научных изданий. Предназначено для системы до- и постдипломного стоматологического образования, врачей-стоматологов, врачей-ортодонтов и студентов, ординаторов и аспирантов медицинских факультетов.
Наука
- Дала определение эквивалента в развитие концептуальных положений и основополагающих постулатов теоретической модели перевода, предложенной Г.В. Черновым в рамках теории импликативности.
- Предложила определение признаков безэквивалентности и безэквивалентной лексики в переводе, дополняющих и уточняющих его сущностные характеристики и формирующее динамическое понимание безэквивалентности в опосредованном дискурсе.
- Предложила экстралингвистически обусловленную тематическую классификацию открытого типа безэквивалентных и фоновых лексических единиц.
Научные интересы
- Сопоставительное языкознание.
- Теоретические и практические аспекты перевода.
- Межъязыковая межкультурная коммуникация.
- Национально-культурная специфика медиадискурса в английском, испанском и русском языках.