«Основу успешной карьеры в любой сфере составляет осознание ценности и востребованности своей профессии, любовь к тому, что делаешь», - Фортунато Денегри, руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия)
Фортунато Денегри отметил, что традиционно университетские программы подготовки переводчиков предлагают студентам для освоения курсы, в которых значительное место уделяется вопросам теории и практики собственно устной и письменной переводческой деятельности.
«Современному переводчику, помимо собственно профессиональной переводческой компетенциии и владения цифровым инструментами межъязыкового посредничества, нужен актуальный спектр прикладных междисциплинарных навыков адаптации к различным коммуникативным контекстам. Сегодня переводчик работает с представителями разных институциональных, профессиональных, социальных субкультур, ему необходимо уметь понять и удовлетворить социальноязыковые потребности конкретных представителей общества», – Фортунато Денегри.
Именно поэтому Фортунато Денегри как руководитель переводческого агентства обратил внимание слушателей на важность не формального, а содержательного отношения студентов к стажировкам и практикам во время обучения в университете – это позволит начать профессиональную деятельность уже на этапе обучения.
«Подобный опыт поможет будущему специалисту получить начальные представления о социальной сущности работы переводчика как посредника между людьми, которые нацелены на решение разных задач, видят современный мир сквозь призму разных менталитетов. Для начинающего перевочика важно попробовать себя в роли фрилансера, в качестве сотрудника небольшого переводческого бюро, где есть возможность учиться у более опытных коллег в процессе непосредствненого межличностного взаимодейстия. При этом собого внимания заслуживает этап проверки и коррректуры первоначально выполненного перевода, на котором контролируется и совершенствуется качество переводческого продукта», – Фортунато Денегри.
Директор переводческого агентства подчеркнул, что работа переводчика не ограничивается собственно переводом текстов, а может включать и другие виды деятельности, связанной с переводом, в том числе копирайтинг, локализацию, лингко-коммуникативное консультирование, обучение и т.д. Соответственно, модули по данной тематике имеют право на включение в учебные планы современных образовательных- программ по подготовке переводчиков.
Но создание успешной карьеры переводчика выходит далеко за рамки обозначенных видов деятельности.
«Специалисты знают, что важным компонентом в успешной карьере переводчика является имидж, на который работают разные факторы: деловое присутствие в профессиональном сетевом сообществе, информирвование коллег о своих выполненных переводческих проектах, информация о новинках индустрии перевода, умение работать с коллегами-переводчиками, клиентами и работодателями. Важно вести себя естесственно, уметь находить общий язык с разными людьми. Но, на мой взгляд, основу успешной карьеры в любой сфере составляет осознание ценности и востребованности своей профессии, любовь к тому, что ты делаешь», – Фортунато Денегри.
Эксперт обозначил важность планирования своей профессиональной деятельности, умение видеть горизонты и перспективы конкретного роста в профессии, обратил внимание аудитории на то, что во многом успех профессиональной карьеры переводчика зависит от готовности и умения составить перспективный бизнес-план своей деятельности для того,чтобы от отдельных разовых заказов на перевод перейти к реализации системных переводческих проектов, управления такими проектами.
«Выступление д-ра Денегри интересно тем, что значительное внимание уделяется не только практическим вопросам переводческой работы. Спикер обозначил необходимость планирования личностного роста, важность управленческих умений, необхолдимость финасово-экономических знаний, которые необходимы для успеха на современном переводческом рынке труда», - Елена Нойхаузен, студентка Юридическиого института.
«Для нас очень важно поддерживать связи с выпускниками наших переводческих программ. Наши выпускники – это наши главные партнеры и помощники в обновлении наших учебных курсов с учетом современного рынка труда. Успешное продвижение наших выпускников в профессиональном переводческом сообществе – объективное подтверждение востребованности наших образовательных программ», – руководитель переводческих программ юридического института профессор Анастасия Атабекова.
В РУДН завершилась Неделя карьеры, в которой приняли участие 30 ведущих работодателей России из различных секторов экономики — от IT и финансов до строительства и золотодобывающей промышленности. В программе форума — мастер-классы для студентов и выпускников от экспертов крупных российских компаний, открытые лекции и карьерные консультации.
Что делать с проблемой размытых перспектив и страхом сделать неправильный жизненный выбор? Решение дает профориентационная неделя в РУДН.
24 января образовательная платформа «Юрайт» подвела итоги ежегодной национальной премии «Выбор вузов России — 2023». Авторский курс «Сети и телекоммуникации» Константина Самуйлова, доктора технических наук, директора института компьютерных наук и технологий, был отмечен за вклад в создание и развитие учебного контента. В 2023 году его учебные материалы использовали 2028 студентов и 374 преподавателя в образовательном процессе 351 образовательного учреждения.