Студентка филологического факультета РУДН Татьяна Повидишева — призер конкурса начинающих переводчиков

Студентка филологического факультета РУДН Татьяна Повидишева — призер конкурса начинающих переводчиков

8 языков: английский, венгерский, идиш, испанский, итальянский, китайский, немецкий и французский, 2 номинации: проза и поэзия — рассказываем об участии студентки III курса направления «Лингвистика» филологического факультета РУДН Татьяны Повидишевой в конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Конкурс проводил институт русской литературы РАН. Татьяна заняла II место в номинации «Перевод китайской поэзии». В этом году конкурсантам предлагалось перевести стихотворение Цай Цицзяо «Расстояние». Награждение прошло в Пушкинском Доме в Санкт-Петербурге.

«Написанием стихотворений я начала увлекаться ещё в школе. Никогда не думала, что любовь к изучению китайского языка и такое небольшое, но близкое сердцу хобби станут чем-то единым в моей жизни. Конечно же, я счастлива, что перевод получил высокую оценку. Такое достижение — важный шаг в моих начинаниях», — Татьяна Повидишева.

Мы поговорили с Татьяной о китайском языке и китайской поэзии.

Почему ты решила изучать китайский язык?

Все женщины в моей семье — врачи, а меня с самого детства интересовали языки. Никто не был против, наоборот, меня всегда в этом поддерживали. Первым иностранным языком, который я начала изучать, был английский. Еще в школе я старалась найти носителей языка, с которыми можно было бы попрактиковать разговорную речь. Так я познакомилась со своей подругой из Гонконга. Хотя она была представителем совершенно другой культуры, её манера общения, чувство юмора и взгляды казались мне очень близкими, мне было легко и интересно общаться с ней. Я пообещала подруге, что обязательно выучу китайский! Когда начинала делать первые шаги в освоении тонов и иероглифики, она всегда мне помогала. В знак дружбы она дала мне китайское имя 婉雅 — Ванья. Первый иероглиф — часть слова 婉转 «ваньчжуань», что переводится как чарующий, а 雅 «я» — изысканный, красивый. Очень им дорожу и не планирую менять: оно хранит в себе историю, которая привела меня к любимому и важному в моей жизни делу — изучению китайского языка.

Чем тебя привлекает китайская поэзия?

Китайская поэзия богата метафорами и образами, незнакомыми русскому читателю. Для переводчика они — увлекательная загадка, головоломка. Стихотворение Цай Цицзяо «Расстояние», которое было представлено в качестве материала для конкурса, — не исключение. В нём автор использует аллегорию «дикий гусь», которое обладает несколькими значениями: любовная весточка издалека или крепкая супружеская верность. Интересно, что различные виды гусей, их количество, раскрывают свой особенный образ в стихотворении — от глубокого одиночества до неземного счастья. В поэтическом тексте есть ювелирная иносказательность и изящная лёгкость, именно это и привлекает меня. Из-за образности главная мысль нередко оказывается скрытой и недоступной для читателя, понять её бывает нелегко как китайцам, так и иностранцам: переводов стихотворений поэтов Китая, особенно представителей классической поэзии, очень мало.

В чем особенность китайской поэзии?

Говорить об особенности китайской поэзии в целом — непростая задача, ведь поэзия Китая — одна из самых древних в мире. Сложно представить, сколько изменений в тематике, жанрах, структуре она претерпела. Для русского читателя непривычным окажутся рифма и ритм, их особенность и значение в китайском стихотворении: ударение сменяется тонами, а морфемы — фиксированными слогами. Главным элементом китайского стихотворения выступает иероглиф: наиболее отчётливо это можно проследить в традиционной китайской поэзии, написанной исключительно на языке вэньянь — классическом письменном языке Китая. В нём каждый иероглиф обладает собственным значением и выступает как отдельное слово. Современная китайская поэзия, несмотря на силу традиции, в большинстве своём стремится к упрощению. Авторы используют разговорный стиль, становятся ближе к читателю. Главное отличие китайской поэзии от русской, на мой взгляд, в том, что рифма и ритм уходят на второй план, а каждый иероглиф становится ключом к понимаю смысла, важным элементом картины, которую рисует нам автор.

tatyana-povidisheva-2.jpg

Новости
Все новости
Образование
19 июня
РУДН провёл в Узбекистане летнюю школу по русскому языку

Институт русского языка РУДН организовал курсы повышения квалификации по методике преподавания русского языка и литературы. В них приняли участие 200 преподавателей русского языка Республики Узбекистан. Также для студентов, школьников начальных и средних школ Узбекистана РУДН провёл интенсивный курс по изучению русского языка.

Образование
6 июня
Студенты и преподаватели РУДН могут подать заявку на обучение во Вьетнаме

До 14 июня открыт приём заявок на участие в стипендиальной программе Правительства Социалистической Республики Вьетнам для обучения, стажировки и повышения квалификации на площадке вьетнамских университетов. Отправиться на учёбу можно будет в 2024/2025 учебном году. Подробности — в материале.

Образование
6 июня
Медики РУДН получили специальный приз на олимпиаде по офтальмологии

Студенты медицинского института приняли участие в I Международной студенческой олимпиаде по офтальмологии. Команда РУДН получила специальный приз «За лучший вклад в популяризацию офтальмологии среди студентов медицинских вузов Российской Федерации, Республики Беларусь и Сирийской Арабской Республики» за видеоролик о профессии офтальмолога.