Студентка филологического факультета РУДН Татьяна Повидишева — призер конкурса начинающих переводчиков
«Написанием стихотворений я начала увлекаться ещё в школе. Никогда не думала, что любовь к изучению китайского языка и такое небольшое, но близкое сердцу хобби станут чем-то единым в моей жизни. Конечно же, я счастлива, что перевод получил высокую оценку. Такое достижение — важный шаг в моих начинаниях», — Татьяна Повидишева.
Мы поговорили с Татьяной о китайском языке и китайской поэзии.
Почему ты решила изучать китайский язык?
Все женщины в моей семье — врачи, а меня с самого детства интересовали языки. Никто не был против, наоборот, меня всегда в этом поддерживали. Первым иностранным языком, который я начала изучать, был английский. Еще в школе я старалась найти носителей языка, с которыми можно было бы попрактиковать разговорную речь. Так я познакомилась со своей подругой из Гонконга. Хотя она была представителем совершенно другой культуры, её манера общения, чувство юмора и взгляды казались мне очень близкими, мне было легко и интересно общаться с ней. Я пообещала подруге, что обязательно выучу китайский! Когда начинала делать первые шаги в освоении тонов и иероглифики, она всегда мне помогала. В знак дружбы она дала мне китайское имя 婉雅 — Ванья. Первый иероглиф — часть слова 婉转 «ваньчжуань», что переводится как чарующий, а 雅 «я» — изысканный, красивый. Очень им дорожу и не планирую менять: оно хранит в себе историю, которая привела меня к любимому и важному в моей жизни делу — изучению китайского языка.
Чем тебя привлекает китайская поэзия?
Китайская поэзия богата метафорами и образами, незнакомыми русскому читателю. Для переводчика они — увлекательная загадка, головоломка. Стихотворение Цай Цицзяо «Расстояние», которое было представлено в качестве материала для конкурса, — не исключение. В нём автор использует аллегорию «дикий гусь», которое обладает несколькими значениями: любовная весточка издалека или крепкая супружеская верность. Интересно, что различные виды гусей, их количество, раскрывают свой особенный образ в стихотворении — от глубокого одиночества до неземного счастья. В поэтическом тексте есть ювелирная иносказательность и изящная лёгкость, именно это и привлекает меня. Из-за образности главная мысль нередко оказывается скрытой и недоступной для читателя, понять её бывает нелегко как китайцам, так и иностранцам: переводов стихотворений поэтов Китая, особенно представителей классической поэзии, очень мало.
В чем особенность китайской поэзии?
Говорить об особенности китайской поэзии в целом — непростая задача, ведь поэзия Китая — одна из самых древних в мире. Сложно представить, сколько изменений в тематике, жанрах, структуре она претерпела. Для русского читателя непривычным окажутся рифма и ритм, их особенность и значение в китайском стихотворении: ударение сменяется тонами, а морфемы — фиксированными слогами. Главным элементом китайского стихотворения выступает иероглиф: наиболее отчётливо это можно проследить в традиционной китайской поэзии, написанной исключительно на языке вэньянь — классическом письменном языке Китая. В нём каждый иероглиф обладает собственным значением и выступает как отдельное слово. Современная китайская поэзия, несмотря на силу традиции, в большинстве своём стремится к упрощению. Авторы используют разговорный стиль, становятся ближе к читателю. Главное отличие китайской поэзии от русской, на мой взгляд, в том, что рифма и ритм уходят на второй план, а каждый иероглиф становится ключом к понимаю смысла, важным элементом картины, которую рисует нам автор.
От Москвы до Камчатки — география участников осенней школы по информационным технологиям. Более 50 студентов из вузов России встретились в Дубне, чтобы ближе познакомиться с Объединённым институтом ядерных исследований (ОИЯИ). А студенты РУДН заняли 2 место на двух хакатонах.
Двое студентов РУДН вошли в число победителей на «Международной молодежной мастерской по медицинской химии». Конференция прошла во время Менделеевского съезда и объединила студентов бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры из ведущих вузов России и стран зарубежья.
За победу в анатомической олимпиаде «От Везалия к „Пирогову“» сразились 26 команд из России, Африки и Индии. Студенты «Лечебного дела» РУДН с большим отрывом забрали 1 место.