Студентка филологического факультета РУДН Татьяна Повидишева — призер конкурса начинающих переводчиков

Студентка филологического факультета РУДН Татьяна Повидишева — призер конкурса начинающих переводчиков

8 языков: английский, венгерский, идиш, испанский, итальянский, китайский, немецкий и французский, 2 номинации: проза и поэзия — рассказываем об участии студентки III курса направления «Лингвистика» филологического факультета РУДН Татьяны Повидишевой в конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Конкурс проводил институт русской литературы РАН. Татьяна заняла II место в номинации «Перевод китайской поэзии». В этом году конкурсантам предлагалось перевести стихотворение Цай Цицзяо «Расстояние». Награждение прошло в Пушкинском Доме в Санкт-Петербурге.

«Написанием стихотворений я начала увлекаться ещё в школе. Никогда не думала, что любовь к изучению китайского языка и такое небольшое, но близкое сердцу хобби станут чем-то единым в моей жизни. Конечно же, я счастлива, что перевод получил высокую оценку. Такое достижение — важный шаг в моих начинаниях», — Татьяна Повидишева.

Мы поговорили с Татьяной о китайском языке и китайской поэзии.

Почему ты решила изучать китайский язык?

Все женщины в моей семье — врачи, а меня с самого детства интересовали языки. Никто не был против, наоборот, меня всегда в этом поддерживали. Первым иностранным языком, который я начала изучать, был английский. Еще в школе я старалась найти носителей языка, с которыми можно было бы попрактиковать разговорную речь. Так я познакомилась со своей подругой из Гонконга. Хотя она была представителем совершенно другой культуры, её манера общения, чувство юмора и взгляды казались мне очень близкими, мне было легко и интересно общаться с ней. Я пообещала подруге, что обязательно выучу китайский! Когда начинала делать первые шаги в освоении тонов и иероглифики, она всегда мне помогала. В знак дружбы она дала мне китайское имя 婉雅 — Ванья. Первый иероглиф — часть слова 婉转 «ваньчжуань», что переводится как чарующий, а 雅 «я» — изысканный, красивый. Очень им дорожу и не планирую менять: оно хранит в себе историю, которая привела меня к любимому и важному в моей жизни делу — изучению китайского языка.

Чем тебя привлекает китайская поэзия?

Китайская поэзия богата метафорами и образами, незнакомыми русскому читателю. Для переводчика они — увлекательная загадка, головоломка. Стихотворение Цай Цицзяо «Расстояние», которое было представлено в качестве материала для конкурса, — не исключение. В нём автор использует аллегорию «дикий гусь», которое обладает несколькими значениями: любовная весточка издалека или крепкая супружеская верность. Интересно, что различные виды гусей, их количество, раскрывают свой особенный образ в стихотворении — от глубокого одиночества до неземного счастья. В поэтическом тексте есть ювелирная иносказательность и изящная лёгкость, именно это и привлекает меня. Из-за образности главная мысль нередко оказывается скрытой и недоступной для читателя, понять её бывает нелегко как китайцам, так и иностранцам: переводов стихотворений поэтов Китая, особенно представителей классической поэзии, очень мало.

В чем особенность китайской поэзии?

Говорить об особенности китайской поэзии в целом — непростая задача, ведь поэзия Китая — одна из самых древних в мире. Сложно представить, сколько изменений в тематике, жанрах, структуре она претерпела. Для русского читателя непривычным окажутся рифма и ритм, их особенность и значение в китайском стихотворении: ударение сменяется тонами, а морфемы — фиксированными слогами. Главным элементом китайского стихотворения выступает иероглиф: наиболее отчётливо это можно проследить в традиционной китайской поэзии, написанной исключительно на языке вэньянь — классическом письменном языке Китая. В нём каждый иероглиф обладает собственным значением и выступает как отдельное слово. Современная китайская поэзия, несмотря на силу традиции, в большинстве своём стремится к упрощению. Авторы используют разговорный стиль, становятся ближе к читателю. Главное отличие китайской поэзии от русской, на мой взгляд, в том, что рифма и ритм уходят на второй план, а каждый иероглиф становится ключом к понимаю смысла, важным элементом картины, которую рисует нам автор.

tatyana-povidisheva-2.jpg

Новости
Все новости
Образование
24 апреля
Эксперты – студентам. Как измеряют тренды коммуникаций в эпоху цифровой трансформации – рассказали в РУДН

На площадке Всероссийской научно-практической конференции «Рекламный вектор» в РУДН прошел круглый стол «Медиа—2025: как измерять тренды». Топ-менеджеры медиаизмерителей — исследовательского центра АКАР, ВЦИОМ, компаний «Медиaскоп» и «Медиалогия» — рассказали, о чем могут рассказать цифры в управлении коммуникациями.

Образование
22 апреля
Фиджитал, ассоциации и вращающаяся космическая модель. Медики РУДН взяли «серебро» на олимпиаде по физиологии

10-14 апреля прошла V Всероссийская студенческая олимпиада по физиологии «Human matrix». В ней приняли участие более 250 студентов из России, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. Команда медицинского института РУДН заняла II место.

Образование
16 апреля
Цифровой подготовительный факультет РУДН приглашает выпускников университета и членов их семей на онлайн-курсы русского языка

В честь 65-летнего юбилея РУДН цифровой подготовительный факультет предоставляет возможность иностранным выпускникам вуза общаться на русском, а членам их семей изучать русский вместе с лучшими преподавателями университета. Обучение будет проходить на цифровой образовательной платформе, которая позволяет изучать русский язык в интерактивном игровом формате.