Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

10-14 февраля на базе Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций прошёл курс «Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики». Доцент университета Монса (Бельгия) Анн Делизэ провела восемь занятий для студентов магистерской программы "Миграционные процессы и межкультурная коммуникация".

Лекции и семинары были посвящены следующим темам:

  1. Цели коммуникации с мигрантами.
  2. Речевые стратегии.
  3. Семантика в общении с мигрантами.
  4. Прагматика интеракции.
  5. Практика интеракции.
  6. Роль переводчика в общении с мигрантами.
  7. Общение с мигрантами через переводчика.
  8. Практика интеракции с мигрантами через переводчика.

Общая тематика курса касалась теории и практики устного перевода, а также особенностей межкультурной коммуникации в работе с мигрантами. 

Анн Делизэ представила обзор основных тенденций в современном переводоведении. Его проблематика стала более разнообразной в связи с изменениями в характере самой переводческой деятельности. К числу наиболее важных изменений лектор отнесла культурный и антропоцентрический повороты. Именно последний послужил основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию и её анализ - для выяснения цели перевода. Этот подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления устного/последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Часть занятий прошла в формате практических семинаров. Анн Делизэ объяснила, с какими основными трудностями переводчик сталкивается в процессе последовательного перевода при работе с мигрантами в странах-приёма и пути их решения. Для эффективной отработки переводческих навыков лектор предложила студентам несколько сценариев ролевых ситуаций: «Переводчик-Адвокат-Мигрант», «Переводчик-Следователь в полиции-Мигрант», «Переводчик-Представитель социальной службы-Мигрант»; «Переводчик-Врач-Мигрант»; «Переводчик-Офицер посольства-Мигрант». Каждая ролевая игра сопровождалась обсуждением, разбором как языковых, так и поведенческих ошибок.

Теги образование
Новости
Все новости
Наука
16 ноября
Ответ РУДН на запрос СМИ о лишении степени кандидата медицинских наук

В соответствии с поступившим в РУДН от СМИ запросом о лишении ученой степени кандидата медицинских наук Ваганова Алексея Геннадьевича, защитившего диссертацию на тему «Клинико-экспериментальное обоснование выполнения гастростомии с использованием полипропиленового экспланта» для исключения любой интерпретации ответов университета, мы публикуем комментарий на официальном сайте РУДН.

Наука
26 сентября
Институт демографических исследований РАН и РУДН издали «Демографическую энциклопедию в лицах»

Сборник состоит из двух томов и включает биографические сведения о российских демографах, их научных исследованиях. Первый том посвящён исследованиям дореволюционного периода, второй — трудам советского времени и современности.

Наука
16 августа
В РУДН открыли Центр зеленой дипломатии

На базе института экологии РУДН создали Центр зеленой дипломатии. Среди задач — интеграция результатов научно-практической деятельности в развитие международных отношений в природоохранной сфере. Также специалисты центра будут сопровождать корпоративный сектор в решении различных экологических задач.